Books, Original Papers & Review Papers- KATSUYAMA Minoru -
number of results to view: what to display: sort:
[B]:Books [O]:Original Papers [R]:Review Papers
total:84
[2019]
1.[O] 白話小説に現れた招婿婚の学際的考察――『醒世恒言』巻二〇所載「贅婿詩」を中心として――.[アジア史研究,(43),(2019),1-25]KATSUYAMA Minoru
[2018]
2.[O] On the translation of "Jingu qiguan" by Inoue Kobai Focusing on serialization in Nikkan Shinajijou..[国際文化研究科論集,(26),(2018)]KATSUYAMA Minoru
3.[O] 近代日本に於ける中国白話小説『三言』所収篇の受容について――宇佐美延枝『李謫仙・蘇小妹(抱甕文庫第壹編)』を中心として――.[国際文化研究科論集,(26),(2018)]KATSUYAMA Minoru
[2017]
4.[O] 井上安兵衛死去前後における「井上紅梅」と「井上商店」について――井上紅梅の事跡研究の一環として.[国際文化論集,(25),(2017),97-118]勝山 稔
[2016]
5.[O] 白話小説受容史から見た『支那文学大観』の位置付けについて――『支那文学大観』の停刊と共立社の関係を中心として.[『国際文化研究科論集』,(24),(2016),72-81]勝山稔
6.[O] 寺田寅彦の著作に現れた井上紅梅 ――井上紅梅に関する事跡研究の一環として――.[『アジア文化研究』,(2),(2016),62-79]勝山稔
[2015]
7.[O] 白話小説受容史から見た『支那文学大観』の位置付けについて――文言・白話小説の受容方法を中心に.[国際文化研究科論集,(23),(2015),90-108]勝山稔
8.[O] 『楊家将演義』の時代における社会事情について――都市生活と婚姻事情を中心に.[『楊家将演義読本』(岡崎由美編、勉誠出版),(アジア遊学180),(2015)]勝山稔
[2014]
9.[O] A Research of Inoue Koubai :The Relation between Inoue Koubai's Adoptive Family and Miyata Yoshizou.[『国際文化研究科論集』,(22),(2014),70-84]勝山稔
10.[R] 謎の漢文を解読せよ―白話文解読に挑んだ日本人たち―.[『「知」の国際文化学――近世近代日本の学術と世界――』東北大学国際文化研究国際文化基礎講座テキスト, (2014), 2-44]勝山稔
11.[O] 「日本伝統文化の形成を「訓読」から考える――近代日本における白話小説の文体――」.[『東アジア海域に漕ぎだす 第五巻 訓読から見なおす東アジア』(東京大学出版会),(2014),36-49]勝山稔
12.[O] その物語は海域を越えて――東京・鎌倉の文筆家と中国白話小説「三言」」(『東アジア海域に漕ぎだす――海がはぐくむ日本文化.[『東アジア海域に漕ぎ出す 第六巻 海がはぐくむ日本文化』(東京大学出版会),(2014),195-206]勝山稔
13.[O] The reception of Chinese Colloquial Stories San yan in modern Japan Mainly about translation by Hitoshi Matsui.[『国際文化研究』,(20),(2014),73-86]勝山稔
[2013]
14.[O] A Study of Inoue Kobai : The Documents of Kobai's Adoptive Family Inoue Shouten.[『国際文化研究科論集』,(21),(2013),127-142]勝山稔
15.[O] The Pre-History of Inoue Kobai's Translation of Chinese Colloquial Stories The Study Group of Shanghai in Taisho period.[『国際文化研究科論集』,(21),(2013),113-126]勝山稔
16.[O] 近代日本における白話小説『三言』の受容について.[海域交流与日中文学国際学術研討会会議論文集,(2013),99-122]勝山稔
[2012]
17.[O] On the Reception of Chinese Colloquial Stories "Sanyan"---Focus on the newfound Kontonan published in 1929.[『国際文化研究科論集』,(20),(2012),205-222]勝山稔
18.[O] On the Reception of Chinese Colloquial Stories "Sanyan"--Focus on the newfound translation example of Tougikai published in 1924.[『国際文化研究科論集』,(20),(2012),223-240]勝山稔
19.[O] 「宋代粉食小考」.[『アジア文化研究』,(1),(2012),1-12]勝山稔
[2011]
20.[O] The reception of Chinese Colloquial Stories"San yan"in modern Japan---Mainly about translation by Wataru Masudai---.[国際文化研究科論集,(19),(2011),175-192]勝山稔
Page: [1] [2] [3] [4] [5] [next]
BackTop
copyright(c)2005 Tohoku University